続 今日の英語

はてなダイアリーで地味に続けていた「今日の英語」の続き。日常出会った気になる英語表現を、オンライン辞書の例文などとともにメモしています。

I'm going to count to one..One!

(1数えたらさっさと言うとおりにすること。…1!)
 BBCラジオsitcom「Cabin Pressure」S1-E1 Abu-Dhabiより。弱小エアライン「MJN Air」のCEO・キャロリンは社の絶対的存在。パイロット2人を空港まで送り届ける車の中で、助手席に座る機長のマーティンと、後部座席に座る副操縦士のダグラスに、席を交換しなさい、と告げると、せっかく前の席を勝ち取ったマーティンは不満顔。しかしこのキャロリンの一言ですべては解決なのであった。

  • 子供に言うこと聞かせる時に「10数えるまでに○○するよ!いーち、にーい、さーん…」と言うのと同じ感じで、「1数えるうちに(数えたら)やりなさい!いち!」という専制君主ぶりが面白いw 表現自体はなんてことはないんだけれど、英語圏ではこんなふうに「○数えるうちに(数えたら)〜しなさい!」っていうのを言うんだな〜、と思った。
    • I'm going to count to ten and then you choose, or I'll choose for you.
  • 催眠術師が言う「3つ数えるとあなたは目が覚めます」もこれだね。
    • Now, I am going to count to three, and when I say three you will wake up.

Are you anybody?

(アンタ何様のつもり?)
 映画「雨に唄えば[Singin' in the Rain]」より。ひどい悪声のため、人前で喋らせてもらえないサイレント映画のスター女優・リナ。次回は私にスピーチさせてよ、原稿を覚えるわ、と訴えると、音楽家のコズモーがゲティスバーグ演説でも暗唱したら?と茶々を入れる。頭にきたリナがコズモーに対して言ったセリフ。

  • anybody は、主に否定文で「重要な人物、ひとかどの人物」という意味で使われることがある( (in negative sentences) an important person/(usually used with a negative or a question) a person of any importance)。ここではその例。
    • She wasn't anybody before she got that job.
    • If you're anybody, you'll receive an invitation.
    • If you're anybody, you'll get an invitation.
    • He isn't anybody in this town.
  • 肯定文では somebody が同じような意味で使える(an important person/a person of greater importance than others)。
    • She was the first teacher who'd made Paul feel like he was somebody.
    • The teacher convinced her that she could grow up to be somebody.
    • He seems to be somebody in this town.
    • Obviously she was somebody--a real presence in the room.
    • She thinks she's really somebody in that car.
    • a small-town girl who hopes to become a somebody someday
  • そうすると、あわせて使えるようにしたいのが nobody。「重要でない人、影響力のない人」という意味に(a person of no importance, influence, or power)。例文見ると、この使い方をする時だけ冠詞がつくんだね。不思議だ。
    • He was a nobody in high school.
    • I was a nothing and a nobody with everything to prove.
    • She rose from being a nobody to become a superstar.
    • Tired of feeling like a nobody, she decided to launch her own business
  • この some/any の持つニュアンスは、something が「重要なもの、価値あるもの、特筆すべきもの」という意味を持つ( a person or thing that is important or worth noticing/ a remarkable or important thing or person/a thing that is thought to be important or worth taking notice of )のと共通している。前にまとめたのはこれ→(08/1/30)。私は今までこの something を使って "He's something." というような表現は好んで使ってきたけれど、今回まとめたsomebody/anybody/nobody は使ってこなかったので、今後使えるようにしたい。
    • She thinks she's really something ever since her promotion.
    • That waterfall is really something, isn't it?
    • He decided to go back to college and make something of himself. [=become successful]
    • Running your own company at 21 is really something.
    • He thinks he is something in that uniform.
    • That was really something, wasn't it?
    • It's quite something(= a thing that you should feel happy about) to have a job at all these days.
    • The President visiting our hotel - that would really be something.
    • He is really something!
    • This writer has something to say and she says it well.


Can't a girl get a word in edgewise?

(女は黙ってろってわけ?)
 映画「雨に唄えば[Singin' in the Rain]」より。サイレント映画のスター女優・リナは、堪え難いほどの悪声の持ち主。イメージを崩さぬよう、客の前での挨拶はいつも相手役のドンがこなすのだが、彼女はそれがお気に召さないようで…。

  • "(not) get a word in edgewise/edgeways" は、not を伴い「(誰かが喋りすぎるせいで)口を挟む間もない、喋らせてもらえない」という意味になる(If you can't get a word in edgewise it means that someone else is talking so much that you are not able to say anything)。ステージ上の挨拶で、自分が話そうとする度にドンが遮り話させてもらえないストレスがたまりにたまったリナの気持ちが込められている。
  • edgewise を使うのはアメリカ的。edgeways のほうがイギリスを中心に広く使われるみたい。
  • "get a word in edgewise"=to get a chance to say something/to find an opportunity to say something/to succeed in entering a conversation or expressing one's opinion in spite of competition or opposition)
    • I wanted to explain what had happened but I couldn't get a word in edgewise.
    • Harold talked so much that nobody else could get a word in edgewise.
    • Once George starts talking it's difficult to get a word in edgeways.
    • When Mary starts talking, no one else can get a word in edgeways.
    • There were so many people talking at once that I couldn't get a word in edgewise.


You might be trading that fiddle in for a harp.

(そのバイオリンの代わりに天国でハープを弾くなるかも知れんぞ。)
 映画「雨に唄えば[Singin' in the Rain]」より。音楽担当として映画の撮影に参加していたドンは、スタントマンが伸びてしまったのを機会に、映画俳優への道を歩みだす。「彼の代わりに自分がスタントやりますよ!」と監督に持ちかけるドンに、監督が返したセリフ。

  • 最初、trade という語で単に「交換する」という意味だと思ったのだけれど、調べてみたら "trade A in for B" "trade in A for B" の形で、「AをBのための下取りに出す」という意味があった(to give something such as a car to the person you are buying a new one from, as part of the payment/to sell something back to a business as part of your payment for something else)。車社会の田舎住まいなので、この表現は将来的に使えそう。
    • He traded his old car in for a new model.
    • We traded our car in for a newer model.
    • Trade in your car and get $3,000 towards a new car!
  • "trade-in" と名詞形にしても使える。意味は「下取り品、下取り取引」(a method of buying something by giving a used item as part of the payment for a new one; the used item itself)。アメリカ英語。イギリス英語では"part exchange"と辞書(longman)に記載あり。でもCambridgeの辞書ではイギリス英語検索でもちゃんと引っかかる(こちらではむしろアメリカ英語辞書で出てこない)。
    • the trade-in value of a car
    • Do you have a trade-in?
    • Are you going to give your Ford as a trade-in?
    • The trade-in value is roughly $3000.
    • Bring in your trade-in and receive $3,000 towards any new car on the lot.
    • We got a good trade-in price for our old car.
    • a trade-in dealer


ずる賢い、○○航空で

  • ずる賢い/cunning, sly, devious など ※cunningとか、知ってる単語なのに、いざ言おうとするとなかなか出なくて残念だな。slyだってリーガルハイで散々耳にしてたのにー。
  • ○○航空で/with ○○ air ※このwithがなかなかでてこなかった。

What time do you get off?

(何時に終わるの?)
 NHK Eテレおとなの基礎英語」に出てきた表現。仕事でハワイに来ている、旅行代理店勤務のミカ。ルームメイトのリサが勤めるホテルへやってきて、仕事が終わったらお茶でもしよう、と誘う。

  • 基本表現だけれど、知らなかった言い回し。たくさん意味がある "get off" には、「一日の仕事を終えて職場を出る」(to finish work and leave the place where you work at the end of the day/to leave work with permission, usually at the end of the day)という意味もある。"get off work" と言うことも。これから使ってみたい。
    • I usually get off at six o'clock.
    • What time do you get off work?
    • I get off early on Fridays.
    • I got off work early last Thursday so I could see the parade.
    • Could you get off work early tomorrow?
    • How early can you get off this afternoon?
  • 番組では「仕事を終える」の類似表現で "be+done” も紹介されていた。こちらは自分でも使うこともある表現だけれど、今までは限られたシチュエーションでしか使ってこなかったので、もうちょっと幅広く使えるようになりたい。仕事だけでなく、何か作業を終えた時にも使える。("somebody is done (with something)"=someone has finished doing or using something)
    • I'll be done in a minute.
    • I'm already done.
    • As soon as I'm done, I'll give you a call.
    • Are you done with this magazine?
    • I'll be glad when the exams are over and done with.
    • I'll be glad when this job is over and done with.
    • One more question and we're done.
    • My work is never done.
    • I'm almost done reading this book.
    • Turn out the light when you're done.
    • Are you done with the scissors?
    • When will you be done with the project?
  • 私は基本単語で表現力を豊かにすることにとても興味があるので、こういうふうに簡単な単語を使った新しい表現に出会うと、とても嬉しい。