Fujiko, you cut me to the quick.
(不〜二子ちゃん、ボクちゃん傷付いちゃったぜぇ〜!)
劇場版ルパン三世「ルパンVS複製人間」英語版より。ルパンがつれない不二子に言う台詞。
- cutには「(人の言葉が)(人の心を)えぐる」という意味が。また、形容詞「迅速な、速い」で有名なquickには、名詞で、もともとは爪の下の肉のこと。転じて「感情の中枢、急所」という意味があり、"to the quick"で=「骨髄まで、痛切に、ひどく」という意味になる。ルパンは不二子ちゃんを主語にしているけれど、受け身で使われることが多いらしい。
- She was cut to the quick by the accusation.
- I was cut to the quick by her harsh remarks.
- 関連語を調べたら、「quicken=(胎児が)胎動をはじめる」という面白いのを見つけた。