Don't fix up the den.
(ベッドを用意しないように。)
60年代の米コメディドラマ「The Dick Van Dyke Show」より。夢遊病の弟が家に訪ねてくることになったロブ。事情を知らない妻のローラはホテルではなく家に泊まるようにすすめるが、ロブはベッドを用意するなと電話で伝える。
- fix upには、「宿泊を手配する」、denには「ねぐら、住み家」の意味が。この"den"っていうのは最近のオシャレ住宅でダンナのパーソナルスペースなんかを呼ぶのに日本語で使っているようだ。以前ワイドショーで言っていた。フムフム。確かに「私室、書斎」という意味もある。「ほら穴、動物のオリ」なんかも含まれるそうな。
- 宿泊に限らず、fixはarrangeの意味合いで使うことができる。
- I fixed up an interview with him.
- We'll have to fix up a time to meet.
- We fixed up the guest bedroom before he came to stay.(fix up=整える)
- Can you fix me up with a bed for the night?
- 恋人を紹介して、というシチュエーション( arrange for someone to meet or go out with someone in order to help them establish a romantic relationship.)でも。
- I asked my best friend to fix me up with someone.