My hands are tied.
(どうにもなりません。)
ずいぶん昔の「English Journal」の、「付き合い上手の英語フレーズ」特集より。CDたまに寝る時に流し聞きするんだけど、これが微妙に気になっていたので。
- 自分の裁量で判断することが許されていない時、自分の一存ではどうにもならない時に使える表現。手が縛られて身動きできないイメージ。でもいまいちピンとこなかったので例文を少々さがしてみたんだけど、どうやら日本語でいうところの「成すすべがない」に近いニュアンスで使っているような気がする・・・。
- "my hands are tied" というカタマリでは、歌の歌詞や、詩なんかで好んで使われる様子。"our hands are tied"で探したら、ニュース記事なんかもちらほら。あと、企業が「うちではどうにもなりません」と言うような時に使っているみたい。
- The bank claims its hands are tied by federal regulators.
- Our hands are tied legally.
- We are constantly searching for new ways to stop spammers, but in many ways our hands are tied.