When Apple unveiled its last iMac update more than two-and-a-half years ago, Time magazine raved in a cover headline that the design was "Flat-Out Cool!"
(アップル社が2年半以上も前に現行のiMacを発表した時、「Time」誌は表紙でそのデザインを「最高にクール」と賞賛した。)
新しいiMacがもうすぐ発表されるよーという記事より。ちなみに私はカラフルだった頃のiMac使用中。G3 333MHzだけど、今度のiMacはG5 1.6GHz/1.8GHz。欲しー。
- "flat-out" には「全く/徹底的に/絶対的に」という意味が。ここでは現行iMacがフラットパネルなのにかけての使用例。"flat-out lie" で「真っ赤なウソ」。これは決まり文句のよう。
- raveはここでは「激賞する/熱弁をふるう(to talk about something you enjoy or admire in an excited way [= enthuse])の意。
- Now I understand why travelers rave about Lapland.
- The customers were raving over our homemade chili.