Will any of you make it to Vegas?
(誰かベガスに来られる人、いる?)
なつかしの米ドラマ「フルハウス」より。40才の誕生日にラスベガスで公演をすることになったジョーイ。タナーファミリーのみんなに、来られる人はいるかと聞くが、みな都合が悪いと答えるのであった。
- "Can any of you come to Vegas?" ってことで、makeを使うあたりがネイティブっぽいなあ、と思った。先日買った英語おもしろ教本系の本にも ”We must make it to Paris at 5:00. " という使用例が載っていたのを思い出し。ああ、買ったままほったらかしだなあ。宝島社『別冊宝島1058 デビッド・セイン式 10日間でわたしも話せるネイティブ英語』
- They made it to the semifinals.
- With blood pouring from his leg, he made it to a nearby house.
- I'm really sorry, but I won't be able to make it on Sunday after all.