Now be off with you, I don't want you.
(さあ、帰りたまえ。君は必要ない。)
映画「マイ・フェア・レディ」[My Fair Lady]より。訪ねてきた女性の癖のある訛りを自家製の機械に録音しようと、彼女を部屋に通したヒギンズ教授。しかしその女性は昨夜出会った花売り娘のイライザだった。今さら同じ発音のサンプルはいらん、とイライザを追い払うために発した、ヒギンズ教授の冷たい一言。 I don't want you って傷付くよなあ・・・!
- offに「ある場所から離れる」というニュアンスがあるため、be offで「退出する」という意味になる。これ、以前にもちょっとメモしてた (04/8/2)んだけど、その時よりもこの文のほうが直接的でわかりやすいな。
- It's best to be off with the old love before you're on with the new. ※なるほどbe off with 〜の形で使われることが多いのね。
- I'd better be off.
- Her husband was off on a business trip somewhere.
- Once we were off the main freeway, the trip felt more like a vacation.
- They were off to Italy (=leaving to go to Italy) and wanted to make an early start.