Now you're talking!
(ホレ見ろ、乗ってきた!)
映画「マイ・フェア・レディ」[My Fair Lady]より。英語の発音レッスンを受けたいと、ヒギンズ教授のもとを訪れたイライザ。最初は相手にされていなかったのに、お金の話を出したら、相手も乗ってきたようで…?
- 「そうこなくっちゃ!」って返す時の決まり文句(used to express one's enthusiastic agreement with or approval of a statement or suggestion ※approval/賛同)。
- 'Fancy an ice cream?' 'Now you're talking.'
- The Beatles! Now you're talking.
- Or we could go out for dinner if you prefer.' 'Now you're talking!'
- "Would you like pizza for dinner?" "Now you're talking!"
- 逆に "I'm talking. / I'm talking to you." を「ちゃんと聞けよ」とか、「ホントだって!」「信じろよ」といったニュアンス(used when you are angry that the person you are talking to is not paying attention)で使うことがあると、以前ルパン三世のテキストに出てきた時に調べた記憶が…。しかも次元が割とシブめの声で言っててちょっと思ってる感じと違かったのが印象的。
- Rob! I'm talking to you!