Don't lose your head.
(あわてるな。)
映画「チャーリーとチョコレート工場」"Charlie and the Chocolate Factory"より。しかし残念ながら、どんなシーンで使われていたのか忘れてしまった。気になっていたらしく、手帳にメモだけ残っていたので。
- 多分私の中で勝手に「はめをはずすな」みたいな意味かと思っていた言い回しが違った意味だったのでメモしたのだと。実際は "lose one's head" で「気が動転する/頭に血がのぼる(to become unable to behave calmly or sensibly/to suddenly become very angry or upset. )」。
- You've all heard that Nadal lost his head over a girl?
- He usually stays quite calm in stressful situations but this time he really lost his head.
- I was so frightened, I lost my head completely.
- She had lost her head over a man once before.