Speaking of which, where's my wabi-sabi husband?
(そういえば、私の「ワビサビ」亭主はどこにいるのかしら?)
NHKラジオ「英会話上級」本日のスキットより。西洋の美と日本の美について語った2人の会話文にて。
- speaking of 〜, って話し出しはしばしば耳にするけれど、こんなふうに関係代名詞whichで「今までの会話全体」を指した使い方で「そういえば」と持ってくる言い方があるの、初めて知った。
- 「ワビワビ亭主」は「完璧じゃないけどそこが愛しいダーリン」みたいなニュアンスで使われいる。
- 1年近くぶりくらい??にラジオの英会話を耳にしたら、自分のリスニング力がひどく落ちていることがよくわかったよ…。ひどいもんだ。