Your guess is as good as mine.
(僕にも(あなたと同じように)わからないよ。)
今日のNHKラジオ「英会話中級」?にて出てきた表現。途中ちょっと聞いただけだったので会話の流れまではわからず。
- "mine(=my guess)" は "your guess" と同じようなもんだよ、という表現。決まり文句になっているみたい。"as good as" を「〜と同じくらいの程度」というふうに捉えましょう、というようなことを言っていた。"as good as" って何で「〜も同様」って意味になるんかな?と思ったことがあったので、この説明は少し助けになった。
- "Excuse me, what time does the bus arrive?"-- "Your guess is as good as mine; I almost never take the bus."
- "How long do you think this job will take?"-- "Your guess is as good as mine."
- If you want to know why she left me, well, your guess is as good as mine.
- 同意表現として紹介されていたなかで、"Search me!"というくだけた表現があって面白かった。「私を身体検査してくれたっていいよ、何もでてこない(=答えなんかない/わからない)よ」というとこから来ているとか。
- "Where is she?"---"Search me!"
- 昔「ビッグ・フィッシュ」のセリフでメモした"Beats me!"(04/6/22)も言っていた。
- I don't have a clue.とThere's no telling.も同意表現で言っていたのだけれど、I don't have a clue.については数日前にI'm clueless.という書き換えを紹介していた。There's no telling.は初めて知った表現なので覚えたい。
- "Do you know how to switch this thing off?"-- "I haven't a clue."
- There's no telling how much damage has been done to young people by these “designer drugs.”
- Even when we don't let them loose, there's no telling what kind of trouble the puppies will get into.
- There's no telling who is going to show up tonight.