Let me have it.
(ほんとのこと教えてよ。)
NHKラジオ「英会話上級」昨日のスキットより。喋り手は会議のプレゼンでうまくいかなかった理由がさっぱりわからないのだが、会話の相手はわかっている様子。理由をきかせてくれよ、と詰め寄る。
- "Don't beat around the bush. We're friends!" (まわりくどいこと言うなよ、友達だろ?)というセリフに続けて。「私にそれを持たせてください」→「本当のことを教えてよ」
- "beat around the bush"「やぶの回りをたたいて獲物を追い出す」→「まわりくどい言い方をする」はだいぶ前に某英語系メルマガで知った表現。
- Stop beating about the bush and tell me what you want.
- Quit beating around the bush and tell me what you really think about my idea.
- 飲み過ぎて記憶がさだかでない次の日とかに使ってみるのはどうでしょう。しかし知らぬほうがよいということも・・・。