Their new car turned out to be a lemon.
(彼らの新車は欠陥車だとわかった。)
会社のオモシロ後輩のブログにて「イギリス英語では車がパンクしたときなどを Lemon と呼ぶらしい。」という記述を発見。こいつは面白い、とweb英英にて調べてみた。
- 確かに"one (as an automobile) that is unsatisfactory or defective"という内容を確認(defective=欠陥のある、不完全な)。(as an automobile)の記載はあるものとないものの両方を確認。英和でもただ車だけでなく人に対しても「くだらないやつ、まぬけ」などの訳が載っている場合がほとんど。スペースアルクの英辞郎webでは *Mary is a peach, but her sister is a lemon.という例文が。peachは「素敵な、素晴らしい人物/魅力的な人物」の意とのこと。こちらも面白い。
- Thanks so much for giving me a hand. You're a peach !
- その後改めて英英辞書で確認すると、物に対して使う場合は特にUS、人に対して使う場合はBritishと記載されていた。
- Our new car is a lemon.
- I soon realized the van was a lemon.
- He just stood there looking like a real lemon.
- turn out は「結局〜だとわかる」「結果的に〜になる」など。こちらは受験英語でもポピュラーだったかと。