What a shame!
(それは残念!)
前に買った「英語耳&英語舌」で特集されていた、会話を円滑にする受け答え特集みたいなのででてきた表現。確か、「明日のパーティーに行けないんだ」「What a shame!」というような会話だった。
- What a shameって何度か耳にしたことも目にしたこともあったのに、すっかりニュアンスを取り違えていたよお恥ずかしい!shameの持つ「恥」のイメージにだまされたけれど(shame on you(恥を知れ)と混同してたのカモ)、この場合はもちろん「残念なこと」が正解。shameには「a great disappointment」の意味もあるのね。
- よく言われる話ですが「恥ずかしかった」と言いたくて「I was ashamed」を使うのは不適切。shameは天地天命にかけての恥っていうか、社会的に恥、というか、日本人的感覚の奥ゆかしい「恥ずかしい」の概念とはチト違い、embarrassed のほうが状況にしっくりくる場合が多いかと思う。