There's something in the air.
(何かが起こりそうな予感)
Mac World 2008 でかかげられていたキャッチコピー。で、私的にはここで発表されたMacbook airがとっても欲しいわけで・・・。
- in the airには文字通り「空中に」という意味のほかに、「(ニュースやうわさが)広まって」や「(雰囲気などが)漂って、気配がして」といった意味合いがある。英英(longman online)では( if a feeling is in the air, a lot of people feel it at the same time/to be going to happen very soon)と出ていた。英英から察するに、「気配がする」というのは「これから起こりそうな予感がする」っていうニュアンスなのね。
- somethingは単に「何か」という意味のほかに、「何か意味のあるもの/重要なもの」というニュアンスを持つので、まさに「何かが起こりそう」といった期待を煽るうまいコピーなんだろうなあ、と思う。この意味合いのsomethingは、辞書だと"there's something in/to something" の使い方で( used to admit that someone's words are true or their ideas are successful etc:)と説明されている項目が当たると思われる。
- They had to concede that there was something in his teaching methods.(concede/認める)
- Do you think there's something to the rumours about Larry and Sue?
- There's something in(= some truth or some fact or opinion worth considering in) what he says.