Evidently this lady was attacked by a dog and horribly disfigured her face.
(どうやらこの女性は、犬に襲われて、顔にひどい怪我を負ったようなんだ。)
netlearning配信のpodcast「English Aya Pod」の書籍版『AYAのリアルトークリスニング』トピック1より。
- 映画「フェイスオフ」の話から、実際にあった事件の話へと話題が展開する時のセリフ。前にもとりあげた「evidently」の使い方(05/9/13)。私はいつも、「明らかに」という意味がぱっと浮かんで、それ以外考えられなくなっちゃうんだけど、「どうやら〜のようだよ」という意味合いで使うんだよね。
- 覚えにくいなあ、と思っていたけれど、英英辞書(longman online)で「used to say that something is true because you can see that it is true [= clearly]」と「used to say that you have been told that something is true [= apparently]」の2つの説明がされているのを見たら、なんとなくだけどイメージがつかめたような気が。自分が"事実だ"と「明らかに」とらえた場合と、人が"事実だ"ととらえたものを見聞きして「どうやらそうらしい」ととらえた場合、と考えればよさそう。
- 例文:Evidently, the local authority are planning to close the school.(※local authority/地方自治体)