I would say, "To each his own."
(僕だったら「人それぞれだしね」って答えるね。)
英会話レッスンにて「街頭インタビューで中絶に賛成か反対か(善か悪か)と意見を聞かれたとしたら」というシチュエーショントーク(重いよ話題が・・・)。これは先生の回答。
- ここでの「人それぞれ」は「人それぞれの意見があるから一概に善悪で判断できないな」というニュアンス。"to his/their own"で「人の意見/好みは人それぞれ」という意味に(something that you say which means that it is acceptable for people to like or believe in different things)。辞書には"each to his own"の形で出ているけれど、"to each his own"のほうが多分口語的なんだと思う。先生もこちらを使っていたし、語学系フォーラムでも「to each his ownしか使ったことがない」という意見を書いている人がいた。
- I find it hard to believe that anyone enjoys gardening. Ah well, each to his own.
- I'd have chosen something more modern myself, but each to his own.
- こういう "would" の使い方が以前はうまくできなかったのだけれど、最近少し使えるようになってきた気がする。