I felt like a fish out of water.
(なんだか場違いって感じだったよ。)
英会話レッスンで配られたプリント「食べ物にまつわる表現特集」にあった表現。
- 「水から出た魚」という発想が、最初、「水を得た魚」の反対で「青菜に塩」みたいな状態なのかな?思ったが、実際は「場違いな感じがして落ち着かない」という意味だった。私は楽器屋にいると feel like out of water なことが多い。
- I turned up at a party last night wearing jeans and a t-shirt. Everyone else was dressed formally. I felt like a fish out of water.
- After living in Hong Kong for most of his life, Lee was a fish out of water in Los Angeles.
- I felt like a fish out of water in my new school.
- He felt like a fish out of water in an academic atmosphere.
- じゃあ「水を得た魚」は?と調べてみると、"be in one's element" という言い方が適切みたい。この場合の element は「本領」。反意は "out of one's element" と辞書にあるので、すなわちこれが "fish out of water" と近い意味に(まあ、fish の element が water だもんね)。でも、例文なんかを見ていると、"fish out of water" が uncomfortable の意味合いが強かったのに対して、"out of element" はそこにさらに unhappy の要素がより強く入ってきている印象がある。
- He was in his element, building a fire and cooking the steaks.
- She was in her element with doctors and hospitals.
- He is in his element when traveling.
- The business world is her element.
- You should have seen her when they asked her to sing, she was in her element.
- Paul is in his element when he's working in the office, but when he's making sales calls, he's miserable.
- He felt out of his element at such a formal occasion.
- Grant was a great general, but as president, he was out of his element.
- She was out of her element in this dull little town.