Come on, now, snap out of it.
(ホラ、元気だして、気をとり直せよ。)
映画「雨に唄えば[Singin' in the Rain]」より。有名映画俳優のドンは、ある日出会った舞台女優志望の少女キャシーに「映画の演技なんて演技じゃない」とけなされる。その後、彼の参加するパーティーに、偶然ショーガールとして登場した彼女をからかうが、結果、それが原因で彼女の職を奪ってしまう。事件のあと行方知れずになってしまったキャシーのことばかり考えて浮かない顔のドンに、親友のコズモがこう声をかける。
- "snap out of something"で「気をとりなおす、いやなことを忘れて元気を出す」という意味に。(get out of (a bad or unhappy mood) by a sudden effort /to stop being sad or upset and make yourself feel better)
- ドナルド・オコナー演じるコズモのナンバー「Make 'em laugh」の入りのところのセリフなので、何度も耳にしていたフレーズだけれど、意味は今回初めて調べた。なるほど。
- このコズモのセリフのように、"Snap out of it!"という形で、人を元気づける時に使われることが多い。
- Come on, snap out of it!
- She's been depressed for days. I wish she'd snap out of it.
- I was very depressed for a week, but this morning I snapped out of it.
- He snapped out of a two-year slump to win at the golf tournament.
- She's filled with grief, and just can't seem to snap out of it.
- Are you feeling guilty about not spending time with the kids? Well, snap out of it!