Each abysmal failure makes a point!
(どんなにひどい失敗にだって意味がある!)
映画「チキ・チキ・バン・バン」より。発明家ポッツの作った空飛ぶ車チキチキバンバン号を欲しがるボンバースト男爵は、ポッツの父親を、発明家ポッツと間違えて誘拐する。人違いされ「飛ぶ車をつくれ」と脅されたおじいちゃんポッツは落胆するが、同じく囚われの身の発明家(?)たちが彼を励ましながら歌う歌「Roses of Success」の歌詞。
- make a pointの部分がわからずに英会話レッスンで先生に聞いたら、mean somethingだとの答え。make no pointだったらmean nothingでその逆。さんざん辞書引いてもわからなかった(make a point of〜のイディオムにまどわされた)のに、すごくわかりやすい説明だった。
- From the ashes of disaster grow the roses of success!(失敗の灰の中から成功のバラは咲く!)と歌うこの歌の歌詞はとてもいい。