Please help yourself.
(どうぞ召し上がれ。)
お茶をすすめるような時の表現のバリエーションについて色々あたってみた。
- help yourself (to something) =「ご自由にどうぞ(召し上がれ)」は別に目新しい表現じゃなくて、実際耳にしたこともあったけれど、パーティーとか大皿料理とかで「自由にとって食べてね」というシチュエーションでしか使わないのかと勘違いしていた。ふつうにお茶や食事を「遠慮しないでどうぞ」とすすめる時にも使えるのね。to の後に実際にすすめる食べ物が入ってくると、よりイメージが「パーティー・取り分け」オンリーから離れるかな。(to take some of what you want, without asking permission - used especially when offering food to someone/Please take what you want without asking permission./to take something freely; to serve oneself without restraint./to serve or provide oneself with.)
- Please help yourself to some cake.
- Can I have one of these doughnuts? ---Help yourself.
- Mother led the little troop of my friends to the kitchen table, which was covered with cups of juice and plates of cookies. "Help yourself," she said.
- He said I could help myself to the chocolates.
- If you want another drink, just help yourself.
- Help yourself to the cookies.