Eight years since I last clapped eyes on you?
(最後に会ってからもう8年になるかな?)
BBCドラマ「シャーロック」エピソード2 "The Blind Banker" より。学生時代の同級生・セバスチャンとホームズの挨拶。セバスチャンのセリフ。このシーンのあとホームズが連れのワトスンを "This is my friend John Watson"と紹介するんだけど、ワトスンに即座に"Colleague."と訂正されてめちゃかわいそう。
- "clap eyes on〜"は「〜を見る、〜に会う」という意味。ロングマンのオンライン辞書にはBritish English informalの注釈あり。他辞書ではオーストラリアでも使われるという表記も。予期せずに、や、初めて会う、というニュアンスがあるみたい。(to see someone or something, especially when you did not expect to/to see someone or something, perhaps for the first time/to set eyes on someone or something./to see someone or something for the first time)
- Mark had loved the house from the moment he clapped eyes on it.
- I wish she had never clapped eyes on her fiancé.
- I haven't clapped eyes on a red squirrel for years.
- I wish I'd never clapped eyes on that money.
- Everyone keeps talking about Patrick, but I've never clapped eyes on the man.
- 英国以外でも広く使われているのは "lay eyes on" や "set eyes on" の形。意味は同じ。
- I hope never to lay eyes on him again!
- We liked the house from the moment we set eyes on it.
- I've loved him ever since I first set eyes on him.
- She did not want to lay eyes on this man ever again.
- My mother had fallen in love with my father when she first set eyes on him.
- I knew when I set eyes on that car that it was the car for me.
-
- Have you ever laid eyes on such a beautiful flower?
- I hope I never set eyes on this place again!