You want me to buzz you in?
(中に入れて欲しいってこと?)
BBCドラマ「シャーロック」エピソード2 "The Blind Banker" より。銀行に残された謎のメッセージを追って、銀行員ヴァン・クーンの家にやってきたホームズとワトスン。なんとか彼の部屋に入ろうと、彼の部屋の上に住む女性にアプローチする。
- シーンを見ていればbuzz you inで家に入れるってことだというのはわかるんだけど、buzz(ハチがブンブンうなる)のニュアンスが入って「わずらわしい」って感じなのかな、と思って辞書で調べてみたら、「音をたててカギが開くような(ブザーをならして開けるような)ドアを開けて中に入れる/buzz out=外へ出す」ということで、わずらわしい、という意味合いは全然なかった。(to let (someone) go into or out of a place by using an electric device that produces a loud, low sound as it unlocks a door, gate, etc. /to make something happen, for example make a door or gate open or close, by pressing a buzzer/to let someone in or out of a place by pressing a buzzer to open a door or gate)。
- She buzzed them in and greeted them warmly.
- The guard buzzed me through the gate.
- Ring the bell when you arrive and someone will buzz you into the building.
- Let me buzz you out.
- The doorman will buzz you in.
- I buzzed myself through the gate.
- My secretary will buzz you in.
- Please buzz in our guest.
- I will buzz you into the lobby.