- "right under someone's nose"という表現。日本語では「目の前」だけど、英語では「鼻の下」なのね、と、発想の違いが面白い（まあ鼻先とも言うけども）。このセリフに出会うちょっと前に自分で言いたくて調べていた表現だったので、出てきた時嬉しかったなー。
- 文字通り「目の前、鼻先で」という意味だけでなく、「目の前にあるもの、行動に気付くべきなのに気付かない」というニュアンスが含まれる。（if something bad or illegal happens under someone's nose, they do not notice it even though it is happening very close to them and they should have noticed it／if something is right under someone's nose, they cannot see it even though it is very close to them／used to describe something that you fail to see or notice even though you should）
- The drugs were smuggled in right under the noses of the security guards.
- The key was right under my nose all the time.
- I don't know why you couldn't find it―it's right here under your nose.
- They were embezzling funds right under his nose. ※embezzle：横領する
- The answer was right under our noses the whole time.
- The thief stole Jim's wallet right under his nose.
- The jewels were stolen from under the very noses of the security guards.
- I'm amazed that it was going on right under his nose all that while and he didn't realize.
- She has been right under our noses all this time!