読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

続 今日の英語

はてなダイアリーで地味に続けていた「今日の英語」の続き。日常出会った気になる英語表現を、オンライン辞書の例文などとともにメモしています。

So you take it out on the wall?

(で、壁に八つ当たりってわけか。)
 BBCドラマ「SHERLOCK」S1エピソード3 "The Great Game" より。犯罪が全然なくてヒマでヒマでヒマでたまらないー!と発狂気味なシャーロック。ヒマつぶしに、壁に描いたスマイリーマークを銃で撃ち抜く、原作インスパイア(原作では壁にヴィクトリア女王を意味するV.R.と撃ち込む)なひとコマで、シャーロックをとがめるように同居人のジョンが放った一言。

  • "take (something) out on (someone/something)"で「(感情などを)〜にぶちまける、発散する」という意味に。(If you take your anger, frustration, etc., out on someone, you treat someone badly because you feel angry, frustrated, etc. /to treat someone badly when you are angry or upset, even though it is not their fault/To abuse (someone) in venting one's own anger. ※vent:発散する/ to behave in an unpleasant way towards somebody because you feel angry, disappointed, etc, although it is not their fault)
  • Irritated with herself, she took her annoyance out on Bridget.
  • She tended to take her frustrations out on her family.
  • somethingの部分を特定せずに、"take it out on〜"という形で使われることが多い。「八つ当たりする」って感じだね。
    • I'm sorry you didn't get the job, but don't take it out on me.
    • Don't take it out on me just because you've had a bad day.
    • OK, so you had a bad day. Don't take it out on me.
    • I know you've had a bad day, but there's no need to take it out on me!
    • You're upset, but there's no need to take it out on me!
  • 意味は全然違うんだけど、以前「ルパン三世 カリオストロの城」の表現で取り上げた、"hold out on someone"とカタチが似てる(You're holdin' out on me! 04/8/1)。最近久しぶりにスクリプト読み直したので気がついた。両方とも使えるようになりたい。



(一緒にやる人いないし、と思いずっとためらっていたのだが、とうとう買ってしまった…SHERLOCK版Cluedo。)