You are a girl in a million.
(君に敵う娘はいないな。)
映画「泥棒成金"To Catch a Thief"」より。もと有名泥棒"キャット"だったロビーは、現在では足を洗ってカタギの生活を送っていたが、何者かがかつての自分のテクニックを駆使して盗みをはじめたことから警察に目を付けられる。真犯人を捕えるために金持ちのアメリカ人婦人に近付くが、その娘フランシーはどうやらロビーに興味があるようで…。二人の会話の中でのロビーのセリフ。
- "in a million" で「珍しくて、貴重な/かけがえのない/特別な」(人・もの)という意味。「百万人に一人の〜」から。前にイディオムとして見たことのあった表現なんだけど、実際にセリフで使われているのは初めて聞いた、というか気付いた。
- You are one in a million.
- She's a wife in a million.
- He's so generous. He's one in a million.
- millionをいい意味で使ったイディオムをもう一つ。"look/feel (like) a million dollars"で「とても魅力的な、幸せな」。dollarsとある通り、特にアメリカでよく使われる表現。
- You look like a million dollars in that dress!
- DVD字幕にひどい誤訳な箇所があってびっくりした。(investigateをずっと「投資」と訳していて意味が全然通じていなかった。)実は両方意味があるのか!?と改めて辞書を見てしまったよ。