続 今日の英語

はてなダイアリーで地味に続けていた「今日の英語」の続き。日常出会った気になる英語表現を、オンライン辞書の例文などとともにメモしています。

2004-04-01から1ヶ月間の記事一覧

I wanna say I'm just a little stuck on you. You'll be on me too.

(私、アナタに夢中なのよ!あなたも私に夢中になるわ!) 映画「エビータ」より。アルゼンチンの片田舎から、憧れの地ブエノスアイレスにやってきたエバ(のちのアルゼンチン大統領夫人)。その喜びを歌ったナンバー。ここではyou=Buenos Aires。 "be stuck…

But we make do with an old bam-boo, and everyone applauds!

(でも俺達は竹の棒で間に合わせちまう、そして皆は拍手喝采さ!) 映画「チキ・チキ・バン・バン」より。竹の棒を使った魅力溢れる大人数のダンスシーンで歌われる歌の一節。「紳士は杖を、漁夫は魚カギを、ロビンフッドに出てくる男達はquarterstaff(大尺…

The Greek ambassador. Greek, my foot.

(ギリシア大使…。ギリシアねぇ、よく言う。) 映画「マイ・フェア・レディ」より。美しい英語をマスターして、とうとう淑女然と大使館での舞踏会に繰り出したイライザ。しかしそこには人の訛りを恐喝の材料にして生計をたてている、性根の悪いハンガリア人…

Try putting yourself in my shoes.

(私の身にもなってみてよ。) 「ENGLISH JOURNAL」2003年11月号「付き合い上手の英語フレーズ36」より。 "put oneself in/into a person's shoes" で、「人の身に(立場に)なって考える」という熟語。探したら、"fill a person's shoes"=「人の後任になる…

We might as well give him a news.

(彼にニュースを伝えてもいいんじゃないか?) NHKラジオ英会話「リスニング入門」より。 受験英語で習ったよなぁ〜、の「might(may) as well=するのも同様である(used to say that the effect of an action or situation is the same as if it was anoth…

Now I could use a little strawberry tart for dessert!

(さあて、デザートにおいしいカワイコちゃんをいただけるとうれしいな!) 劇場版ルパン三世「ルパンVS複製人間」(英語吹替版)より。エッチなルパンが不二子ちゃんを襲う時のセリフ。 could use=(口語)「〜が得られたらありがたい、〜がぜひとも欲しい、必…

Don't fix up the den.

(ベッドを用意しないように。) 60年代の米コメディドラマ「The Dick Van Dyke Show」より。夢遊病の弟が家に訪ねてくることになったロブ。事情を知らない妻のローラはホテルではなく家に泊まるようにすすめるが、ロブはベッドを用意するなと電話で伝える。…

I'm just happy that you replied to me at all.

(とにかく返事をくれて嬉しいよ。) 英国人e-palからのメール文より。メールもらっといてしばらく返事できなかったので「ゴメンね」と言ったらこう返ってきた。 「not〜at all=全く〜ない」は受験英語でもポピュラーだけれど、ここでは "happy" なのに "at…

They are hassles.

(手間がかかって面倒なんだよ。) NHKラジオ英会話「レッツ・スピーク」本日のスキットより。自社の宣伝をすべくラジオ出演をする主人公。司会者が「コンタクトをなくしてしまって」と言うのを聞きすかさず自社のレンズを薦めるが、司会者は手間がかかって…

I'm sorry. I'm getting to be such a nag.

(ごめんなさい。うるさく小言を言ってしまって・・・。) 60年代の米コメディドラマ「The Dick Van Dyke Show」より。夫のロブになにかと口うるさくしてしまったことを謝った、妻ローラの一言。 ここでの nag は「(口語)うるさく小言を言う人(特に女)」…

Chould I get a different room?

(部屋を替えていただけませんか?) 主婦の友社『その英語、ネイティブにはこう聞こえます』(ISBN:4072362638)より。ホテルの英語。 私は日本文を見て、まんまと”イケナイ”英文を作成(笑)。Chould I get another room? さて、どこが悪いのか? ポイント…

She's made for this work much more than I am.

(彼女は私よりもこの世界に向いているのよ。) 今朝のフジテレビ「めざましテレビ」内のブリトニー・スピアーズのVTRより。妹の芸能活動についてのコメント。ただし一瞬聞いただけなので文章自体はちょっと違うかも? "be made for〜" で「〜に向いている、…

A little bird told me.

(ちょっと小耳にはさんだんだよ。) NHKラジオ英会話「リスニング入門」より。 「風のたよりに」とかいう意味で、話の出所をあかしたくない時にも使える表現。 *Who told you that?--A little bird told me.

you are a man of high position! --esteemed by your peers.

(あなたは高い地位のある人だ。同僚に尊敬もされている。) peerは他に「対等者」という意味から、同僚を指すことも。映画「メリーポピンズ」で、煙突掃除夫のバートがバンクス氏に対して言ったセリフがその使い方。

A sweet without peer!

(他とは比べものにならないほど素敵なお菓子!) 映画「チキ・チキ・バン・バン」より。発明家カラクタカス・ポッツは偶然できた発明品「toot sweet=笛になる飴」を大手お菓子会社に売り込みにいく。その笛飴を売り込む歌の中の歌詞。 peerには「同等のもの…

Oh, you don't, Mamo there's no backing out.

(ダメよ、マモー、今さら約束を撤回するなんて。) 映画版ルパン三世「ルパンVS複製人間」英語版より。ルパンに永遠の命を与えるという約束を謎の人物マモーと交わしていた不二子。しかし今さら「ルパンはそれに見合った人間ではない」と言い出すマモーに対…

I fancy seeing (films).

((映画を)見るのが好きなんだ。) 英国人e-palからのe-mailより。この言い回しはまったく知らなかった。 fancy は英口語で(動)「〜を好む、〜を気に入る」という意味があるそうな。で、fancy 〜ingで「〜することを好む」というワケ。 Fancy a quick drin…

Fujiko, you cut me to the quick.

(不〜二子ちゃん、ボクちゃん傷付いちゃったぜぇ〜!) 劇場版ルパン三世「ルパンVS複製人間」英語版より。ルパンがつれない不二子に言う台詞。 cutには「(人の言葉が)(人の心を)えぐる」という意味が。また、形容詞「迅速な、速い」で有名なquickには…

A woman who utters such disgusting and depressing noise has no right to be anywhere--no right to live.

(そんな耳障りな音を発する女にはどこにだっている権利なんかない。生きる権利さえもだ!) 映画「マイ・フェア・レディ」より。ひどい訛の花売り娘イライザを追い払おうとする言語学者ヒギンズ教授に「あたいはここにいる権利があるんだよ!」と主張するイ…

Your real job is to morph the conversation.

(君の本当の仕事は、会話(の内容)を変えることだ。) NHKラジオ英会話「レッツ・スピーク」昨日のスキットより。ラジオのインタビュー番組で、会社代表に選ばれた主人公は、そのインタビューの中で自社の製品をアピールしてこいと言われるのであった。 例…

Who do you take me for?

(私を誰だと思い込んでいるんだね?) 映画「My Fair Lady」より。言語学者ヒギンズ教授と花売り娘イライザが初めて会うシーン。イライザの汚い言葉をメモするヒギンズ教授を、探偵か何かと間違えて、「あたいは罪に問われるようなことなんかしてないよ!!…

Time's up.

(時間です。) ドラマ「新・大草原の小さな家」より。先生がテスト(?)を受ける生徒に制限時間が来たのを告げるシーンで。たいして変わった表現でもないのだが、自分が生徒に問題を解かせて、「時間です」と言いたい時にすぐこの表現が浮かぶかな?と考え…

Aren't you exaggerating?

(オーバーすぎじゃない?) 60年代の米コメディドラマ「Dick Van Dyke Show」より。妻のローラが「いつも自分にばかり家の仕事をさせて!」と怒る夫のロブに対して言う一言。 この「exaggerate=大袈裟に言う、誇張する」という単語、よく耳にする。ディズ…