続 今日の英語

はてなダイアリーで地味に続けていた「今日の英語」の続き。日常出会った気になる英語表現を、オンライン辞書の例文などとともにメモしています。

2004-06-01から1ヶ月間の記事一覧

There's magic in the wake of fiasco!

(ヘマをやらかした後に素晴らしい結果があらわれる!) 映画「チキ・チキ・バン・バン "Chitty Chitty Bang Bang"」より。空飛ぶ車Chitty Chitty Bang Bang号が欲しい〜!とわがままな王様はchittyの生みの親発明家ポッツを誘拐するが、実はさらわれたのは…

What will you take for the geese?

(そのガチョウをいくらで売ってくれるのかね?) コナン・ドイル著「シャーロック・ホームズの冒険〜青い紅宝〜"the Adventure of the Blue Carbuncle"」より。ガチョウの卸先の男に探りを入れようとしたホームズ。だがどうやらホームズの他にもガチョウに…

Let us follow it out to the bitter end.

(最後の最後までやり遂げるとしよう。) コナン・ドイル著「シャーロック・ホームズの冒険〜青い紅宝〜"the Adventure of the Blue Carbuncle"」より。宝石を飲み込んでいたガチョウの出所を追求する中でホームズの発したセリフ。 今日は「bitter」について…

Cat burglar!

(コソ泥だって!) 60年代の米コメディドラマ「THE DICK VAN DYKE SHOW」より。息子のリッチーが新聞を持ってやってきた。「近所の○○さんちのネコがぬすまれたんだって!」--ネコが??と新聞をのぞきこむロブ。ネコが盗まれたんじゃなくて、cat burglarに…

Don't go there with bare feet.

(裸足では行かないでね。) 60年代の米コメディドラマ「THE DICK VAN DYKE SHOW」より。言うことをきかない息子のリッチーが洗面所をシェービングフォームでべとべとに。それを知らない夫のロブが洗面所に行こうとしたところにかけたローラの一言。 2人はそ…

Goin' steady, Goin' steady, Goin' steady, Steady for good !

(つきあってるんだって!つきあってるんだって!これから先もずーっと一緒よ!) ミュージカル「バイ・バイ・バーディー"Bye Bye Birdie"」より(同名ミュージカル映画も有。日本未公開?)。ウワサ好きの子供たちが、クラスのキムとヒューゴが付き合ってる…

the stone could not be found either upon his person or in his rooms.

(石は彼の体からも部屋からも見つからなかった。) コナン・ドイル『シャーロック・ホームズの冒険』〜青い紅宝 "the adventure of the blue carbuncle"〜より。貴重な宝石「BLUE CARBUNCLE」の盗難事件に関する記事。容疑者は特定されたものの、盗まれた宝…

I should like to make one thing quite clear, once and for all.

(断固ハッキリとさせておきたいことがひとつある。) 映画「メリー・ポピンズ」より。朝から機嫌よくバカ騒ぎをする家族を前に、いったい何だこれは?と憤慨するバンクス氏。子供達はただ、あなたが元気がないから元気づけようと思っているだけよ、と説明す…

Beats me.

(さっぱりわからん。) 映画「ビッグ・フィッシュ "Big Fish"」より。どのシーンか忘れたけれど、お伽話のような過去の思い出話ばかり語るお父さんの回想シーンで、若き日のお父さん(ユアン・マクレガー)が言っていたセリフ。 「打つ」のbeatには、「〜の…

網戸/screen, screen window, wire screen 夏至/summer solstice(ソースティス) ※冬至はwinter solstice/春分・秋分の日は(spring/autumn) equinox

I am fussy so did not eat the meat.

(好き嫌いがあるから、肉は食べなかったんだ。) 英国人e-palからのe-mailより。友達の誕生日パーティーがあって、とっても楽しいバーベキューパーティーだったんだけどね…、ということで(^^;) fussyの発音は「ファスィ」。最初、ふた昔ほど前にはやったフ…

ほくろ/mole

Why don't you go home and sack out?

(家に帰ってゆっくり寝ろよ。) 刑事コロンボ「逆転の構図」より。犯人は明らかと皆が思う事件、しかしコロンボだけは事件の裏に何かを感じ、眠らずに調書とにらめっこ・・・。見かねた同僚(?)の刑事がかけた言葉。 sackは「首になる」という意味で覚え…

I'll fill you in later.

(あとで説明するよ。) 刑事コロンボ「逆転の構図」より。写真家ガレスコは妻を殺害したのち、何くわぬ顏で愛人(助手)に電話。二人きりでフィリピンに行くことを、妻も了承した、詳しいことはあとで説明するよ、と告げる。 fill inにこんな使い方があると…

Fends for himself, he does.

(彼はひとりでやっていかなきゃならない。) 映画「メリーポピンズ」より。父親の働く銀行で大騒ぎを起こし、逃げてきた子供たちは、煙突掃除人バートとバッタリ出会う。父親にひどい目にあわされている、彼は自分たちを愛してなどいないんだ・・・と言い出…

I'll have to catch up on my sleeping this weekend.

(週末に寝不足を取り戻さなくちゃ!) NHKラジオ英会話「レッツ・スピーク」catch upの例文より。 catch upときたらwithしか頭になかったが、onを使うのか〜、という点、しかもこんなに自分が使えそうな内容の文が言えるなんて!という点でメモ。 catch up…

副詞/adverb ※ああ、なるほど! 祖先/ancestor ※確実に知ってる単語なのに、出てこないんだよね〜。 子孫/descendant, flesh and blood ※flesh and bloodは「生身の人間」という意味では知っていたけれど、こちらの意味は初めて知った。身内、肉親の意味…

We go way back.

(昔からの付き合いです。) yahoo!動画「白人先生のI Love English」より、パーティーの英会話。色んな人が来るパーティーで、ホストとの関係を聞かれた時の答え方の一例。 go way backで「ずっと昔にさかのぼる」。この場合のwayは、もともとaway「はるか…

連鎖反応/chain reaction, domino effect

"Be All Eyes"

("決して目を離すな") 荒木飛呂彦『ジョジョの奇妙な冒険〜ストーンオーシャン』より。アナスイとボートで逃げる徐倫(ジョリーン)は、未知なる攻撃を仕掛けてくるスタンド「ヨーヨーマッ」に襲われる。徐倫は瀕死の状態で、危機が迫っていることをアナス…

Give'em what for!

(奴らに痛い目見せてやれ!) 映画「メリー・ポピンズ」より。バートと、彼の友達の煙突掃除人達が屋根の上でダンスを踊って大騒ぎしているのを見たブーム提督は「ホッテントットの襲撃だ!」と勘違い。大砲(でもホントは花火?)をぶっぱなせ!と部下のビ…

(馬の)いななき/neigh, whinny ※neighには動詞で「いななく」の意味も。

Rainer jumped at the suggestion.

(ライナーはその提案に飛びついた。) 60年代米コメディドラマ「The Dick Van Dyke Show」のファンブック『The Dick Van Dyke Show』より。番組を始めるにあたってキャストを揃え始めたプロデューサーのライナーは、主人公の同僚役に最適な人物を推薦される…

刺繍/embroidery(エンブロォイダリィ) ※「話の誇張」という意味もある。よって「刺繍する」のenbroiderには、exaggarateの意味も。 柄/pattern ※そりゃそうか…。 焼きたての/fresh(hot) from the oven

Break a leg!

(がんばってね!) トラベラーズTV提供のyahoo!動画「白人先生のI love English」より。役者がこれから舞台に出るって時に声をかける、決まり文句。「がんばってね!」とか、「幸運を祈るよ!」とかいう感じ。 直訳すると「足を折れ!」でも、転じて「足を…

縦方向に/lengthwise 横方向に/sidewise 鼻づまり/stuffed nose

At first he thought he'd write four to eight scripts before showing them to anybody; the total mushroomed to thirteen.

(最初、誰にも見せないうちに、彼は4から8つの脚本を書くつもりだった。--合計は13本に膨れあがったが。) 60年代の米コメディドラマ「The Dick Van Dyke Show」のファンブック『The Dick Van Dyke Show』より。番組のプロデューサーであり、構成作家のカー…

鎖骨/collar bone, clavicle ※あ、そっか〜<collar bone 太もも/thigh

That woman is pulling your leg, Lupin.

(あの女に一杯くわされるぞ、ルパン。) 映画ルパン三世「ルパン対複製人間」英語吹替版より。不二子に頼まれ「賢者の石」を手に入れたルパンだが、バックには何かきな臭いにおいが・・・?不二子の狙いを探るルパンに、五右エ門からのキビシイ一言。 "pull…

固体/solid ※言われてみれば、ああ。 気体/gas ※言われてみれば、ねえ。