That woman is pulling your leg, Lupin.
(あの女に一杯くわされるぞ、ルパン。)
映画ルパン三世「ルパン対複製人間」英語吹替版より。不二子に頼まれ「賢者の石」を手に入れたルパンだが、バックには何かきな臭いにおいが・・・?不二子の狙いを探るルパンに、五右エ門からのキビシイ一言。
- "pull one's leg"で、「からかう」というのは知っていたけれど、可愛らしいレベルのからかいだけでなく、こういう「騙す、一杯食わす」というニュアンスでまで使えるのは知らなかった。( deceive someone playfully; tease someone.)
- I haven't won, have I? You're pulling my leg.
- これを聞いた次元は「He'd rather she pulled something else.」だって(笑)。あ、ratherの後は仮定法なのか。これはうっかり間違えそう。
- 日本語では「足をひっぱる」って全然違う意味になっちゃうんで、それも面白いなと思う。