He's a good judge of character.
(こいつは人を見る目があるんじゃよ。)
映画「ルパン三世 カリオストロの城」英語吹替版より。傷付いたルパンを見守るようにつきそう老犬カールについて、かつてのカリオストロ家庭師のおじいちゃんが言ったセリフ。
- "be a good judge of〜"で「〜に目利きである」。be動詞を使うっていうのにまずちょっとびっくり。私の感覚ではhaveかと思ったの。でもjudgeをちゃんと辞書で調べたら、いわゆる「判定」そのものは指さずにあくまでも「審判者」を指す語なのね。私、今までjudgementと混同していたみたい。be動詞にも納得。
- Sandra's a very good judge of character.