Just thinkin' about tomorrow clears away the cobwebs and sorrow, 'til there's none!
(ただ、明日がやってきて、モヤモヤや悲しみを消し去ってくれることを考えるの!)
ミュージカル「アニー"Annie"」の中で一番有名な曲"Tomorrow"より。私は多分日本語でしか聞いたことがなかったと思うのだけれど、英語の歌詞を見つけたので読んでみたら、とてもよい内容だった。
- まずcobwebって響きがかわいいけど、なんだろう?と。調べてみたら「蜘蛛の巣」。全然かわいくなかった。ちなみにwebだけでも蜘蛛の巣という意味があり、World Wide Webってのはつまり、そういうこと。 また、cobwebは「混乱/頭の中のモヤモヤ」なども表す。
- clear awayはすっかり掃き去る様子。
- The mist had cleared away.
- When dinner was done and cleared away, Auntie Lou made some tea.
- Homeowners are clearing away brush near their houses to prevent fires.←これってlongmanの辞書にあった文なんだけど、brushってbushのミススペルってことないかな?文章変じない?