Keep it light, keep it bright, keep it gay!
(軽快に、明るく、陽気でなくちゃ!)
ミュージカル映画「プロデューサーズ (The Producers)」より。ゲイの演出家・ロジャーは、新作「春の日のヒトラー」は暗すぎて演出したくないわ、ショウっていうのは"Keep it light, keep it bright, keep it gay!"でなくっちゃ!と力説する。
- gayという単語のもともとの意味は「陽気な/明るい」というものだそう(フランス語由来?)で、ここではうまく掛けた歌になってるというわけ。まあ、今ではあまりこちらの意味では使わないみたい。
- この作品は、おもしろい!エンドロール終わる前に帰ってしまった人多かったけど、その後までお楽しみがいっぱいだった。あ、あと背景にマイフェアレディ他のポスターを見つけたり、最後には色々なミュージカルの作品名をもじったパロディタイトルが出てきたり、とミュージカル好きだとさらに楽しめるなと。
- just a hunch.とか、break a leg、他にも、昔このページで取り上げた表現もたくさん耳について、ちょっと「おお!」と思った。