I hear you can out drink everybody!
(お酒がすごく強いって聞いたよ!)
カナダ人のお友達が、私と共通の友人と会った時にこういう話になったとメールをくれた。
- canの後にout?動詞でoutってあるの?それとも何か動詞が省略されているの??と最初悩んだけれど、"outdrink"(もしくは"out-drink")という単語があった。「お酒を(他の人より)たくさん飲める」という意味。単語はわからずとも、その共通の友人だったらこう言ってんだろうな、と予想してた通りの意味だった・・・。
- I could outdrink everybody with teqila.
- I was pumped that night and determined to outdrink everybody. ※pumped/興奮して
- Why Men Can Outdrink Women ※記事見出し
- UK to out-drink France by 2008.(Beers--Wines--Spirits) ※記事見出し
- "drink someone under the table" も同じく「〜よりもお酒が強い」という意味。
- He could drink nearly anyone under the table.
- Paris Hilton Drinks Elisha Cuthbert Under the Table. ※記事見出し
- 基本、動詞の前に"out-"がつくと「〜の度合いが上回る、〜を越える」という意味合いになる。
- He’s outdrunk us and outdanced us all.
- you can out-perform someone at work.