My butterfly days are over, I fear.
(残念ながら、私の華やかな時代は終わってしまったのだよ。)
NHKラジオ英会話「リスニング入門」(??)で取り上げられていたO・ヘンリの「心と手」"Hearts and Hands"の中のセリフより。ラジオをつけたとたんに番組が終わってしまった&「心と手」を読んだことがないので文脈はわからないのだけれど…。
- butterfly days。きれいな響き。美しき日々。
- イメージは簡単にわくけれど、ちょっと耳にしただけの表現だったので辞書で確認しようとしたら、こういう使い方がなかなか見つからない。逆に「落ち着かない様子」とかのが目についてしまう。もしや私の思い違いで実は違う意味なのか?と思ったのだけれど、web英英にて「something that resembles or suggests a butterfly; especially : a person chiefly occupied with the pursuit of pleasure」を発見してひと安心。
- そういえば友から借りっぱなしの「O・ヘンリ短編集」読みかけだったなあ。