You made that up!
(ホラ話だろう!)
映画「メリー・ポピンズ」より。アルバートおじさんは、笑うと宙に体が浮いちゃう「笑い病」。止めにいったはずのバートも、子供達も、笑って体が浮かんでしまう。バートが空中で話したジョーク話に対するアルバートおじさんの一言。
- make upにはたくさん意味があるけれど、ここでは「(話など)うまく作る/話をでっち上げる」の意。自分が喋る側だったら「up」とばしちゃいそう。
- She enjoyed making up tall tales.
- I think they're making the whole thing up.
- ちなみにバートのジョークは次の通り。
- "He(my bother)'s got a nice cushy job in a watch factory."--"In a watch factory? What does he do?"--"He stands about all day and makes faces!!"
- 本当は make faces は「嫌な顏をする、顔をしかめる/人の注意をひくような(面白い/悲しんだ/怒った)顔をする」という意味で、ここでは「watch factory で watch を作らずに faces を作ってる」って部分で笑いを取っている・・・んだけど、なんか古い時代の笑いっぽいね(笑)。
- She made a face and tossed her purse at him.
- She made a face like she'd eaten a lemon.
- The child was making faces, and I wanted to laugh.