You just fire away.
(どうぞ、質問を続けてください。)
60年代の米コメディドラマ「The Dick Van Dyke Show」より。TVのインタビュー番組に出ることになったロブ。本番中「煙草吸ってもいいですか?」とマッチに火をつけるが箱側のマッチが燃えて大きな炎に大慌て。コップの水で消して、中断してしまったインタビューを再開してくれとホストに頼んだ時のセリフがこれ。
- もともとは「爆弾を撃ち尽くす」という意味の "fire away"。転じて「(言いにくい質問でも)どんどんと始めて/続けて」という意味に。ドラマでは "fire away" を本当の火とかけて、「といってももうマッチはないけどね」という感じのセリフがあとに続く。
- 'Do you mind if I ask you something, Woody?' 'Fire away.'
- “I want to clear up some questions that have been puzzling me.” “Fire away.”
- 結構最近覚えた表現だったのに、ドラマで聞いてもその表現だって気がつかなかったのが残念。本物の火とシャレになっていたから余計わかりにくかったのかな?