Tough break.
(もったいねえことしたな)
映画ルパン三世「カリオストロの城」英語吹替版より。ルパンに連れられ落ちぶれたカリオストロ城にやってきた次元。廃虚と化した城を前にしてひとこと。
- ここで言うbreakは、別にお城が壊れているからではなく、"tough break"で"too bad"みたいな感じの表現があります。breakは「変化/急転/運」のほうの意味から。"tough luck"とも。ああ!次元っぽくかっこよく"tough break"って言いたいわー(笑)!
- He got a tough break when he was denied a raise.
- Tough luck for the team last night.
- 反意語は"lucky break"。同名タイトルのコメディ映画を発見。「幸運」ってことだけど、さて、結末は本当にlucky breakなのかなー?
- The job was a lucky break.
- lucky breakについてはブラックなジョークを発見。あんまり面白くもないんだけど…。Q&Aジョーク;Q: What is the definition "lucky break?"/A: When a busload of lawyers goes off a cliff. /Q: What is the definition of a "crying shame"?/A: There was an empty seat. …弁護士となにかあったのか、作者?