You can't be serious, I'm in no position...
(ご冗談を。わたくしには何のことか・・・)
映画「ルパン三世 カリオストロの城」より。塔に閉じ込められたクラリスとそれを助けに来たルパンのセリフのやりとりで。「私の(以前クラリスを助けた時の)褒美は、悪魔によって塔の中に隠されてしまったのです!」と芝居がかって言うルパンに、「私にはそのようなものは心当たりがないし、差し上げることができません」とクラリス。
- この文脈だと上のように訳してみたけど、もともとは "be in no position to do" で、「〜する立場にない/できない」という意味。ここでは「宝物を知る立場にないし、差し上げることもできない/宝物のことなどわからない」て感じかな。
- You're unemployed and in no position to support a family.
- Ned says I'm always late? He's in no position to talk (=should not criticize because he does the same thing).
- Bush in no position to attack Kerry.(※ニュース見出し)
- ちなみに反意は "be in a position to do"=「〜できる立場にある/〜できる」。
- Yoga is in a position to relieve asthma.
- When I know all the facts, I'll be in a position to advise you.