Maria's not an asset to the Abbey!
(マリアは修道院の悩みの種です!)
映画「サウンド・オブ・ミュージック"The Sound of Music"」より。修道院の問題児・マリアについて、修道女たちが歌うナンバーより。
- 私の記憶では字幕は「マリアは修道女に向いていません」だったと思ったのだけれど、assetを調べてみたら「価値のあるもの/貴重なもの」の意。直訳的に考えると「マリアは修道院にとって百害あって一理なし」ってこと?思ったよりキツイ表現だったのねー。"be an asset to〜"で「〜にとって価値がある/訳にたつ」というふうに使える。
- Your opinion is an asset to us.
- The school is an asset to the community.
- I think Rachel would be an asset to the department.
- A sense of humor is a great asset in this business.
- サントラを持っていて、大好きな映画で一時期歌に関しては単語も全部調べたし、完璧に歌えるようになった!と思っていたのに、久しぶりにCDかけながらトライしたらさすがにマリアのパートはいけるんだけど、他の人の歌とかは単語忘れたりも結構していて少々ショック。