I've a happy lot, considering what I've got.
(手にしているもののことを考えたら、自分は幸せだなあと思うよ。)
映画「チキ・チキ・バン・バン」[Chitty Chitty Bang Bang]の中で、発明家ポッツが2人の子供と歌う歌「You Two」に出てくる歌詞。愛する2人がそばにいて幸せ、という内容の歌。
- 昔から大好きなこの歌、実はずーーーっと歌詞を取り違えていたことにさっきふと気付いた。
- ここで言うlotは「境遇、運命(the portion in life assigned by fate or Providence/one's fate, fortune, or destiny/your lot is your work, duties, social position etc, especially when they could be better/a person's luck or condition in life, particularly as determined by fate or destiny/One's fortune in life; fate.)」という意味の名詞で、"happy lot"で「幸せな運命、境遇」という意味になるのだけれど、今までなんとなくa lot of happiness(たくさんの幸せ)を手にしているのかな、と、響きだけでとらえていた。でもよく考えたらhappinessじゃなくてhappyだし、happyが名詞のlotにかかってaがついてるって構造じゃなきゃおかしいぞ、と思って気がついた。
- lotには「当たりくじ」という意味もある。happyなlotを持っている、と考えるとこの意味からもイメージがつながる。
- 昔、ちゃんと音も聞き取れてなかった頃は"I'm a happy lad"と歌ってるのかと思っていた。全然違う…。
- Her lot had not been a happy one.
- She seems happy enough with her lot.
- The unions have always tried to improve the lot of their members. ※これは「運命」というより「境遇」
- Unhappy with her lot in life, she moved to the city to start over.
- She was feeling dissatisfied with her lot.
- Indian urban youth are a happy lot.(ニュース記事見出し)
- Why Android users are such a happy lot.(ニュース記事見出し)