Let us follow it out to the bitter end.
(最後の最後までやり遂げるとしよう。)
コナン・ドイル著「シャーロック・ホームズの冒険〜青い紅宝〜"the Adventure of the Blue Carbuncle"」より。宝石を飲み込んでいたガチョウの出所を追求する中でホームズの発したセリフ。
- 今日は「bitter」について2つ知らなかった表現に出会ったのでメモ。ひとつ目はこれ。"to the bitter end"=「苦難・困難の末の結末・最後まで/あくまで」という意味。最初「bitterなend」で「苦い結末」なのかと思ってて、でもまだ苦い結末とは決まっていない段階のセリフなので「?」と思い調べて見ると、苦難を乗り越えた先の結末を指している(used to say that one will continue doing something until it is finished, no matter what)のだとわかった。
- The workers would fight to the bitter end for safer conditions.
- Many climbers gave up before they reached the summit, but I was determined to stick it out to the bitter end.(summit:山の頂上)
- もうひとつのbitterはホームズとワトソンが調査に繰り出す夜の描写。「It was a bitter night,...」という始まり。ここでのbitterは「寒さなどが厳しい」という意味。
- A bitter wind blowing from the east.
- the bitter cold of the Midwestern winters
- 例文中の "follow out" は「(計画などを)最後まで(徹底的に)やり通す」という意味。
- He followed out his orders to the letter.(to the letter=文字通りに)