In 1961, a guy named Dick Van Dyke left the bright lights of Broadway, walked into a living room, tripped over an ottoman and tumbled right in to the hearts of millions of television viewers.
(1961年、ディック・ヴァン・ダイクはブロードウェイの輝かしい舞台に別れを告げた。リビングへやってきた彼はソファーにつまずき、テレビの前の何百万もの人々の心に転がり込んだのだ!)
長! CNN.comの記事より。40年前に大ヒットした米sitcomの代名詞「The Dick Van Dyke Show」がスペシャル番組で帰ってきたことに関する記事の小見出し。
- tripというなじみの単語に「つまずく、つまずいて倒れる、よろける」という意味があったのを初めて知った。ottomanはここでは背なしの固いソファーのこと。Van Dykeは番組内で、これでもか!というくらいよく色んなものに蹴つまずいて転ぶので(笑)、ここではその様子を言っている。
- He tripped and fell.
- He tripped over his cat.
- She tripped up during the penultimate lap.(penultimate:最後から2番目の lap:1周)
- tumble は trip の後の動作。つまずいたら…そう、「転ぶ/倒れる」が待っている(^^)! "tumble into" で「〜に転がり込む」というイメージになるのだそうな。すご〜く眠い日の夜は "tumble into bed" 。この見出しの文では in to となっているのだけれど、イメージは into なんじゃないかな…。
- left して walk into して tripped over して tumbled into する、と、リズミカルに動作が続くのが見出しっぽくていい。でも問題のスペシャル番組は、数々のレビューでこきおろされていた…。見てないので何とも言えないのだけれど…悲しいなあ。