Oh, so lovely sittin' abso-bloomin'-lutely still...
(どっしりと座って過ごすの・・・なんて素敵なのかしら!)
映画「マイ・フェア・レディ」[My Fair Lady]で花売り娘イライザが下町の仲間と歌うナンバー「LOVELY」の歌詞より。歌の前半であったかい部屋に大きな椅子があって・・・ということを歌っていて、そこにつながる歌詞。
- abso-bloomin'-lutelyって、歌用に考えだされた造語なのかなとずっとなんとなく思ってたのだけれど、ちょっと調べてみたら、「サンドイッチ・ワード」という英語の言葉遊び(?)のひとつなんだとか。「fan-bloody-tastic!」とか。要はbloodyとかbloomingとか、言葉を強調している単語をひとつ間にはさんで、リズム感もいいし〜、みたいなこと?日本語でいうとこの「超〜ファンタスティック!」のノリなのではないかと勝手に理解してみた。