She had one too many onion rings.
(彼女はオニオンリングを食べ過ぎたんだね。)
netlearningで配信のpodcast「English Aya Pod」の書籍版『AYAのリアルトークリスニング』トピック3より。オニオンリングが原因でトラブルになった女性を揶揄して。
- "have one too many" で「ちょっと酔っぱらって」という意味になる。「飲み過ぎた」というニュアンスが濃い印象。
- Don't pay any attention to him - he's had one too many.
- "have one too many"だけでも「酔った」という意味あいになるけれど、manyのあとにdrinksをつけて使う場合も多いみたい。ここではそのdrinksの部分をonion ringsとして「オニオンリングを食べ過ぎた」としている。これと同じで、businessとかhobbies、enemiesなどをつなげてもじった使い方をしている例もいくつか見つけた。