I didn't bother hurrying/rushing.
(なんかもう、急ぐのはあきらめたの。)
英会話レッスンにて。会社に行かなきゃいけない時間に目が覚めて、今さら急いだってどうにもなることじゃないから急ぐのをやめて遅刻の連絡をすることに決めたの、という会話で。
- 最初 "I gave up hurrying" という言い方をしたら、こっちのほうが自然、と教えてくれた表現。botherには"make an effort"の意味合いがあるので、この場合には「どうせ無駄だからそんな努力しない」といったニュアンスか。「面倒だから〜しない」という感じでも使える。
- Many young people didn't bother voting.
- He didn't bother with a reply.
- He didn't bother to answer the question.