John, you probably want to shut up now.
(ジョン、ちょっと黙っていてくれないか。)
BBCドラマ「シャーロック」エピソード1 "A Study in Pink" より。ホームズが被害者のスーツケースを見つけたことを見抜き、薬物所持のガサ入れの名目でベイカー街221Bのホームズのフラットを家捜しするレストラード警部。 ワトスンは、彼は潔白だ、と、レストラードに食ってかかるが、それをホームズが制する。
- 口調がきつくならないように命令文の婉曲として"you want to〜"という言い方をすることがある、と、わりと最近どこかで目にしていたのだけれど、まさにその使い方がされていた。
- 一応辞書で確認したら、wantの項目に、ちゃんとこの使い方も出ていた。shouldと同じようなニュアンス。アドバイスするような時に。
- You don't want to believe everything you hear.
- You might want to install anti-virus software.
- You want to see a doctor about that cough.
- You don't want to leave that - it'll get wet.
- If possible, you want to avoid alcohol.
- You want to tell him now, before it's too late.
(BDは日本でも見られるけど、DVDはリージョン違いなのでご注意を!)