That's all I need!
(かんべんしてくれよ!)
大学時代の英会話の授業のテキストより。どうやら風邪をひいたらしいJerry。具合が悪くて体中が痛いと訴える彼に、最近はタチの悪い風邪が流行っているのよねと言うBeth。それを聞いたJerryがひとこと。
- 直訳すれば「それが私の必要なものすべてだ」。転じて「これは困った/ごめん被る」と反語的に使われる表現…と辞書には載っているのだけれど、何故??と思いよく考えてみた。そうか、「that's all I need!」→「That's enough!」→「I don't need any more!」ということか〜(-o-)! 英英で調べてみたら、何かすでに悪い事態があって、そこにさらに悪いことが重なるような時に使うとのことだった(used when saying that you did not want something to happen, especially when it seems annoying)。
- 一応テキストに「=I really don't want/need to have a bad flu.」とかメモしてあるんだけれど、私の記憶には何にも残されていなかった・・・(笑)。ゴメンねジョディ(当時の先生)!
- And now it's raining - that's all I need!
- 'There's a customer for you on the phone.' 'That's all I need!'