Are you going to tell on me?
((パパに)告げ口する?)
ミュージカル映画「サウンド・オブ・ミュージック"The Sound of Music"」より。食事を抜け出して恋人のラウルと逢っていた長女のリーズルは、突然の雷雨の中、マリアの部屋の窓から家の中に入る。
- 以前もとりあげた(04/5/5)、後に続く名詞が被害を受ける時の前置詞 on にまつわる成句。"tell on somebody" で、「〜のことを告げ口する」という意味になる。「風とともに去りぬ」で、スカーレット・オハラの父が「母さんに告げ口する気だろう」とスカーレットに言うシーンでも使われている。 "tell A on B" で、「BのことをAに告げ口する」。(to tell someone in authority about something wrong that someone you know has done - used especially by children/to report someone's bad behavior/ to tattle on someone ※tattle:告げ口をする、秘密をもらす/to tattle to someone about someone.)
- You'll be telling your mother on me."(母さんに告げ口する気だな)※「風と共に去りぬ」より。
- Please don't tell on me - my parents will kill me if they find out!
- Promise not to tell on me!
- I'm going to tell your mother on you!
- I'll tell the teacher on you!
- If you do that again, I'll tell on you!
- Please don't tell on me. I'm in enough trouble as it is.
- None of his friends told on Louie, not even when he slipped live grasshoppers into a mailbox.