She lights my fire, turns me on...
(彼女が俺に火をつける。興奮させちまうんだ・・・。)
先日とうとう解散してしまったThe Yellow Monkey(涙・涙)。実はいくつかの曲は英訳されて英国でリリースもされていたのだ。"Sugar Fix" という曲(邦題:甘い経験)の歌詞より。
- スイッチをひねることでおなじみの "turn on"。実は「性的に興奮させる、刺激する(to make somebody excited or interested, especially sexually/to make someone feel sexually excited)」という意味もあるんだって。まあ、結局は何かのスイッチをひねっちゃったってことなんでしょうが(笑)。主に"turn 人 on" の形で使われる。
- He turned me on.
- The way he looked at her really turned her on.
- 同じ "turn on" でも、必ず"turn on somebody"の語順で「突然だれかを攻撃する、くってかかる(to suddenly attack someone, using physical violence or unpleasant )」という意味になることも。
- He turned on me. (彼は私にくってかかった)
- Peter turned on Rae and screamed, 'Get out of my sight!'
- turn-on=「性的に興奮させるもの」と名詞で使う場合も。結構頻度の高い表現なのかな?
- Her voice was a turn-on for me. She has a sexy voice.
- Tight jeans are a real turn-on.
- 性的に、とまではいかずとも「〜に興味を持たせる」という意味合いでも使われる。「〜に」の部分は "to"。
- Science fiction just doesn't turn me on.
- It was Walter who turned me on to vegetarian food.
- My aunt turned me on to jazz.
- She turned on to surfing this summer.
- "turn on" にはまだまだたくさん意味がある。「麻薬を覚える」とか。ちなみにタイトル"Sugar Fix" の fix にも、口語で「麻薬の注射」「やめられない嗜好品」という意味が。
- She needed a fix of chocolate.
- I need my fix of caffeine in the morning or I can't think.